Микола Пшеничний читає вірші Сергія Граховського |
У рівненського поета Миколи Пшеничного є слова: «Я знаю, як багато Сергій Іванович робив для того, аби в Білорусі ширше, глибше знали Тараса Шевченка, Лесю Українку, багатьох сучасних поетів».
Микола Іванович допоміг нам під час підготовки цього дослідження й передав кілька віршів із автографом Граховського, старі газети, листи.
Дослідження творчості Граховського допомогло нам глибше зрозуміти взаємовідносини української поетеси Лесі Українки та білоруса Сергія Мержинського. Граховський двічі звертався до цієї теми: 1983 року написав поему «Розлука на світанні», а 1984 - нарис «Міріам і Месія».
Дія поеми «Розлука на світанні» відбувається на початку ХХ століття, під час приїзду Лесі Українки в Мінськ до коханого, смертельно хворого на туберкульоз. Завдяки цій поемі в стоолиці Білорусі з’явилася вулиця Лесі Українки.
Граховський перекладав білоруською твори Тараса Шевченка, Лесі Українки, Володимира Сосюри, Рильського, Дмитра Білоуса, Борислава Степанюка, Юрія Лісняка, Володимира Забаштанського та багатьох інших українських класиків.
А твори Граховського перекладалися українською мовою. Серед перекладачів Граховського - Валентин Лагода, Олекса Новицький, Валентина Ткаченко, Борислав Степанюк, Леонід Горлач, Микола Пшеничний, Юрій Береза.
Із яким радісним настроєм сповіщає письменник нобельських школярів 1 вересня 1989 року, що його збірка «Доброта» видана мовою Кобзаря.
Немає коментарів:
Дописати коментар